Novi svet prevod...

Ići dole

Novi svet prevod...

Počalji od Glasnik taj 2013-12-08, 10:19

ISTINA O PREVODU BIBLIJE J SVEDOKA KOJI JE KULA STRAZARA NAPRAVILA. POD NASLOVM: NOVI SVET PREVOD

Posto je bilo pitanja o ovom prevodu, obecao sam da cu postaviti temu o tome.
Ovaj prevod nisu napravili strucnjaci nego laici.
Da bi sakrili ko je uradio taj prevod, i da niko ne bi mogao da proveri te ljude I NJIHOVU STRUCNOST, uprava Kule strazare je u toj Bilbiji ako uopste moze da se nazove Biblija, napisala samo ime njihove uprave, WACHTOWER, bez imena ljudi koji su radili taj prevod, kao sto je to slucaj sa svim drugim prevodima Bilblije, kao sto treba.
Imate na Youtubu, gde zena jednoga od tih ljudi koji sur adili na tom rpevodu, otrkiva istinu da su oni koji su radili Kulin prevod, bili nestrucni ljudi, ne skolovani za tako nesto, ne kompetentni.
Da nisu ni znali jevrejski ili Grcki jezik i slicno.
Da su radili preko knjiga da utvrde sta koja rec znaci.
Pitajte svedoke kada dodju kod vas, ko je preveo tu Biliju, kako se zovu?
A ako ne mogu da vam pokazu, onda im kazite da odmah smesta uklone tu ilegalnu stvar i uzmite svoiju Bilbliju u ruke pa proverite Kulu koju vam daju, da li stihovi koji su navedeni stoje iz te nelegalne Biblije, pa im kazite da je tekst u Kuli nelegalan.

U samom startu kao sto vidite, primecuje se nelegalna i neispravna stvar sa ovim prevodom.
Nesto sto se krije, precutkuje itd.
Pokusaj sakrivanja necega sto bi moglo da se otrkije.
U uvodu tog prevoda govore o prevodiocima, navodno o vernim ljudima kojima je jako stalo do istine i koji su verno preveli ovu Kulinu Bibliju, i nazivjaju ih Comite.
Medjutim imena i prezimena tih ljudi kojima je toliko stalo do istine ne postoje?
Stvarnost je ta da je cilj ovog prevoda da umanji Isusovo Bozasntvo i da u prevod ubaci stvari kako Kula strazara uici a ne kako stvarno originalni tekst Bilije kaze.
Mesta sa kojima nemaju probleme i koja ne stete njihovom ucenju, su dobro preveli, sto pokazuje da su znali sta su radili.
Ocigledan cilj ovog prevoda je takode da J svedocima utisne ucenja kule strazare koja nisu u skladu sa ne manipulisanim Biblijama.
Kada im posle pokazete citate iz druge Bilblije, oni taj tekst dozivljavaju kao nesto novo, drugacije, i odma se u njihovoj podsvesti, nesvesno stvara odbranbeni stit.
Dolazi im misao, TO MORA DA JE POGRESNA NAUKA, JER ZVUCI DRUGACIJE ?

J svedoku koji cita ovakvu Kulinu Bibliju, ne mozes vise da izbrises iz glave pogresni teskt, pa neznam sta da uradis
Pogotvo sto im stalno govore da je ovaj njihov prevod najbolji najtacniji i ctiraju im neke sumnjive izjave nekih ljudi koji su navodno nesto pozitivno rekli o ovom njihovom prevodu?
Ako se povrsno pogleda ovaj prevod moze da izgleda laiku dobar, mnoga mesta su dobro prevedena koja se ne surote ucenju Kule.
A ako se tacno pogleda, pored dobrog ima namerno, neverovatno, opasno prevedenih stihova.
J svedoci sve zivo dovode u pitanje pa i samu Bilbiju kada im ukazete na mnoga mesta koja se protive ucenjima Kule, , ALI KULI STRAZARU I TU UPRAVU NIKAKO.
Njoj slepo veruju apsolutno?
Zar to nije idolopoklonstvo i njihovo bozanstvo?

CILJ IVOG PISANJA JE DA LJUDI VIDE ISTINU I DA BI RAZOTRKILI OVU ORGANIZACIJU KOJA SE IGRA LJUDIMA I BIBLIJOM ,i da bi ljudi znali sa kakvim prevodom imaju posla i sa kakvom oragnizacijom.
Jer i sami svedoci vecinom nisu svesni sa kime imaju posla i kome to apsolutno veruju.


Poslednji put izmenio Glasnik dana 2014-05-13, 17:05, izmenio ukupno 4 puta
avatar
Glasnik

Broj poruka : 2158
Datum upisa : 17.11.2013

Pogledaj profil korisnika

Nazad na vrh Ići dole

Re: Novi svet prevod...

Počalji od Glasnik taj 2013-12-08, 13:00

J. svedoci su napravili svoj prevod Biblije koji zovu, NOVI SVET PREVOD i dodavali oduzimali menjali kako im se svidjalo, da bi dokazali neka svoja verovanja o kojima u Bibliji nema dokaza niti reci.

Ne prezu od ničega, prevara je na visokom nivou.
Prosudite sami, za sada samo par mesta od stotine:

Jovan 14,14.JERUSALEMSKI PREVOD:
Ako me nešto u moje ime molite to ću i učiniti.

NOVI SVET PREVOD:
Ako nešto molite u ime moje, onda ću učiniti.

GRCKI BIBLIJSKI IZVORNI TEKST:
Kad za nešto vi molite mene u moje ime ja ću učiniti.1 Jovanova 5, 20.
..............................................................................................................................................
JERUSALEMSKI PREVOD:
I mi smo u istinitome u njegovom sinu Isusu Hristu. On je istiniti Bog i vecni zivot.

NOVI SVET PREVOD:
I mi smo u zajednici sa istinitim, kroz njegovog sina Isusa Hrista.To je pravi Bog i vecni zivot.

GRCKI IZVORNI TEKST:
I mi smo u istinitome u njegovom sinu Isusus Hristu.On je istiniti Bog i vecni zivot.Jevrejima 1,8. Psalam 45,7.

JERUSALEMSKI PREVOD:
Otac govori sinu: tvoj presto o Boze, stoji u vecnosti.NOVI SVET PREVODOtac govori sinu: Bog je tvoj presto zauvek.

GRCKI IZVORNI TEKST:
Otac govori sinu: Tvoj presto o Boze, stoji u vecnosti do vecnosti.Matej 24,3.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
JERUSALEMSKI PREVOD:
I koji će biti znak tvog DOLASKA i kraja sveta?

NOVI SVET PREVOD:
I šta će biti znak TVOJE PRISUTNOSTI i kraj sistema stvari.

GRCKI IZVORNI TEKST:
Šta će biti znak tvojega dolaska i kraja sveta?Rimljanima 10,13.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
JERUSALEMSKI PREVOD:
Jer svaki koji pozove ime Gospodnje, (misli se na Isusa) biće spasen.

NOVI SVET PREVOD:
Jer savki koji ime JEHOVE POZOVE; biće spasen. (237 puta su ubacili ime Jehova u novom zavetu iako ga tamo nema)

GRCKI IZVORNI TEKST:
Jer svaki koji nazove ime Gospodnje, biće spasen.Jovan 16,27.
.................................................................................................................................................
JERUSALEMSKI PREVOD:
jer sam izisao od Boga.

NOVI SVET PREVOD:
Jer sam dosao kao zastupnik Oca.

GRCKI IZVORNI TEKST:
Jer sam izasao od Boga.Filibljanima 3,11.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------

JERUSALIMSKI PREVOD:
u vaskrsenje mrtvih.

NOVI SVET PREVOD:
Za ranije vaskrsenje mrtvih. (da bi dokazali ucenje o 144000 promenili tekst.

GRCKI IZVORNI TEKST:
u vaskrsenje iz mrtvih.Dela apostlola 20,20.
....................................................................................................................................................
JERUSALIMSKI PREVOD:
ništa vam nisam zatajio već sam vam sve rekao ili u javnosti ili u pojedinacnim kucama.

NOVI SVET PREVOD:
(da bi imali dokaz za rad od kuce do kuce da i oni navodno rade kao apostoli):sve sam vam javio i ucio vas u javnosti i OD KUCE DO KUCE.

GRCKI IZVORNI TEKST:
Ništa vam nisam zatajio, već sam vas ucio vas u javnosti i pojedinacnim kucama.1 Mojsijeva 1,1.
.............................................................................................................................................................................................................
JERUSALIMSKI PREVOD:
I bese tama nad bezdanom Bozji duh lebdjase nad vodom

NOVI SVET PREVOD:
i bese tama na povrsini dubine vode i bozja DELUJUCA SILA SE POKRETALA TAMO AMO.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Poslednji put izmenio Glasnik dana 2014-05-13, 11:30, izmenio ukupno 2 puta
avatar
Glasnik

Broj poruka : 2158
Datum upisa : 17.11.2013

Pogledaj profil korisnika

Nazad na vrh Ići dole

Re: Novi svet prevod...

Počalji od Glasnik taj 2013-12-08, 13:05

Iskoristite ovakve informacije da pomognete onima koji su uhvaceni u njihovu mrezu i otvorite im oci:

Vuk Kradjic prevod:
Jevrejima. 5,9„ i posto je stvoren (nacinjen) savrsenim, učinjen je odgvornim za spasenje svih onih koji ga slusaju.

NOVI SVET PREVOD”..i kada je Svrsivsi(dostigao),postao je za sve uzrok vecnog spasenjana.„

(Menge)”.. i kada je svrsivsi(dostigao) , postao je za sve koji su mu poslusni uzrok vecnog spasenja.„

(Luther)”..i kada ja svrsivsi (dostigao) nebesko postao je sam, onima koji su mu poslusni uzrok vecnog spasenja.„

(Zürcher)”...i kada je svrsivsi (dostigao) postao je svim poslusnima uzrok vecnog spasenja„

(Interlinear nach Nestle-Ahland)”...on je sam postao svima koji su mu poslusni, uzrok vecnog spasenja.„

(rev. Elberfelder):
Grcki izvorni tekst ne daje ni jedan razlog zašto bi Novi svet prevod J svedoka preveo drugacije nego sto su to učinili mnogi drugi Biblijski prevodi.
Ali se ocigledno razlog vidi u ucenjima j svedoka, koji sa ovim ne žele da uloga Isusa Hrista bude toliko naglasena kao sto u originalnom tekstu jeste.
Namerno umanjuju ulogu Isusa i žele da ga pokazu da je on stvorenje, stvoren i data mu je uloga, naredjneje, jer kad primas naredjenje ti si podređen žele oni da sugeriraju, ti si manji, on je stvorenje koje slusa naredjenje i ne može da bude Bog ili jednak njemu hoće svedoci da da ucitaju u tom tekstu.
U originalnom tekstu nema ni reci o tome.
Bilbijski komentar ovog teksta Elbelfeder strana 1006. kaže sledeće: Isus je postao savrsen otkupitelj, savrsena žrtva za nas da nas može otkupiti.
On je svojim cinom i smrcu to postao dostigao.

U originalnom tekstu nema niti reci o nekom stvaranju i davanju odgovornosti.
Već je reč o tome da je Isus sam zasluzio da bude nas otkupitelj.
On je ZAVRSIO DOSTIGAO taj posao svojom žrtvom, svojom smrcu.
Niko mu to nije dao niti mu je ista naredio.
On je tu zaslugu sam skupo platio svojom krvlju.


Poslednji izmenio Glasnik dana 2014-05-13, 11:35, izmenjeno ukupno 1 puta
avatar
Glasnik

Broj poruka : 2158
Datum upisa : 17.11.2013

Pogledaj profil korisnika

Nazad na vrh Ići dole

Re: Novi svet prevod...

Počalji od Glasnik taj 2013-12-08, 13:09

DALJI PRIMERI RAZNIH BILISJKIH PREVODA SA NOVIM SVET PREVODOM

Jevrejima. 5,9„ i posto je stvoren (nacinjen) savrsenim, učinjen je odgvornim za spasenje svih onih koji ga slusaju.

NOVI SVET PREVOD”.
.i kada je Svrsivsi(dostigao),postao je za sve uzrok vecnog spasenjana.„

(Menge)”.. i kada je svrsivsi(dostigao) , postao je za sve koji su mu poslusni uzrok vecnog spasenja.„

(Luther)”..i kada ja svrsivsi (dostigao) nebesko postao je sam, onima koji su mu poslusni uzrok vecnog spasenja.„

(Zürcher)”...i kada je svrsivsi (dostigao) postao je svim poslusnima uzrok vecnog spasenja„

(Interlinear nach Nestle-Ahland)”...on je sam postao svima koji su mu poslusni, uzrok vecnog spasenja.„

(rev. Elberfelder)Grcki izvorni tekst ne daje ni jedan razlog zašto bi Novi svet prevod J svedoka preveo drugacije nego sto su to učinili mnogi drugi Biblijski prevodi.
Ali se ocigledno razlog vidi u ucenjima j svedoka, koji sa ovim nežele da uloga Isusa Hrista bude toliko naglasena kao sto u originalnom tekstu jeste.
Namerno umanjuju ulogu Isusa i žele da ga pokazu da je on stvorenje, stvoren i data mu je uloga, naredjneje jer kad primas naredjenje ti si podređen žele da sugeriraju oni, ti si manji, on je stvorenje koje slusa naredjenje i ne može da bude Bog ili jednak njemu hoće da ucitaju u tom tekstu.
U originalnom tekstu nema ni reci o tome.
Bilbijski komentar ovog teksta Elbelfeder strana 1006. kaže sledeće:
Isus je postao savrsen otkupitelj, savrsena žrtva za nas da nas može otkupiti.
On je svojim cinom i smrcu to postao dostigao.

Nema niti reci o nekom stvaranju i davanju odgovornosti.Već je reč o tome da je Isus sam zasluzio da bude nas otkupitelj.On je ZAVRSIO DOSTIGAO taj posao svojom žrtvom, svojom smrcu.Niko mu to nije dao niti mu je ista naredio.on je tu zaslugu sam skupo platio svojom krvlju.


Poslednji izmenio Glasnik dana 2014-05-13, 11:38, izmenjeno ukupno 1 puta
avatar
Glasnik

Broj poruka : 2158
Datum upisa : 17.11.2013

Pogledaj profil korisnika

Nazad na vrh Ići dole

Re: Novi svet prevod...

Počalji od Glasnik taj 2013-12-08, 14:36

Kada posmatramo ove manipulacija Kule strazare u njihovom prevodu Biblije, a pogotovo sa stihovima koji pokazuju Isusovo Bozasntvo, sa namerom da ih umanje ili sakriju od svojih vernika.
Sta vam to pokazuje?
Pokazuje da je uprava Kule strazare itekako SVESNA Hristovog Bozastva u Bibliji, ali pokusava da ga sakrije ili umanji od svojih vernika i da im Istinu o Trojstvu i Hristovom Bozastvu NAMERNO lazno predstavi.
Kula pokusava da otkloni ucenje Biblije o Trojstvu i Bogu Isusu.
Razmislite zasto?


Poslednji izmenio Glasnik dana 2014-05-13, 11:39, izmenjeno ukupno 1 puta
avatar
Glasnik

Broj poruka : 2158
Datum upisa : 17.11.2013

Pogledaj profil korisnika

Nazad na vrh Ići dole

Re: Novi svet prevod...

Počalji od Glasnik taj 2013-12-08, 14:54

Iako u dodacima i objašnjenjima u samom prevodu "Novi svet", kao i u drugim knjigama, gde Jehovini svedoci govore o prepravljenim mestima, nalazimo gomilu gramatičkih objašnjenja, pojašnjenja i ubeđivanja da je njihova verzija prevoda ispravna, to nije tačno.

Gramatički argumenti koje navode Jehovini svedoci su netačni i pogrešni, više sačinjeni da bi fascinirali sopstvene sledbenike i stvorili iluziju izvrsnog poznavanja grčkog jezika, nego da zaista potvrde opravdanost prevoda Jehovinih svedoka.
Mesta u Svetom Pismu koja su bila prva na udaru su prepravljanja; pogotovo ona koja direktno govore o Gospodu Isusu Hristu kao o Bogu.
U "Novi svet" prevodu, sve do jednog, ova mesta su prepravljena tako da su izgubila svoj prvobitni smisao.
Ni jedno do ovih mesta, po prevodu Jehovinih svedoka, ne govori o Gospodu kao o Bogu.

Opovrgavanje Hristovog božanstva je glavni cilj ovog prevoda.
U izdanju "Novi svet" prevoda na srpskom u dodatku na str. 1438 ( pod 6.), stoji: "Mi ne želimo ništa da dodajemo Božijoj pisanoj reči..."
Dovoljno je otvoriti poslanicu Kološanima u NW (Novi svet) i videti koliko su Jehovini svedoci dosledni svojoj izjavi.

U njihovoj verziji prevoda u 1. glavi poslanice Kološanima, stoji: "jer je posredstvom njega sve drugo bilo stvoreno..." (stih 16);" sve drugo stvoreno je preko njega..." (stih 16); "on je pre svega drugoga..." (stih 17); "sveje drugo postalo..." (stih 17); "i da posredstvom njega ponovo sa sobom pomiri sve drugo" (stih 20).

U navedenim stihovima ne postoji ni gramatička ni lingvistička opravdnost dodavanja reči "drugo".
Naime, reč "drugo" je dodata od strane Jehovinih svedoka kako bi time i Gospod Isus Hristos (o njemu govore ovi stihovi) bio pribrojan tvorevini, jer je to kao kada bismo rekli: "sve ostalo".
Ovo je učinjeno da bi bila potkrepljena doktrina Jehovinih svedoka da Hristos nije Bog, već stvorenje kao i sve ostalo.
Ni u jednom drugom prevodu ne postoji umetanje reči "drugo".
Iako u predgovoru izdanja NW na srpskom (nakon redosleda knjiga, str. 1024) stoji uputstvo: "dvostruke uglaste zagrade [[]] ukazuju na interpolacije (umetke stranog materijala) u originalni tekst", u poslanici Kološanima u Novom svet prevodu, dodata reč "drugo" nije u zagradama.
Ovim Jehovini svedoci ne poštuju čak ni sopstvena pravila.

No, očigledno je to označavanje namerno propušteno jer bi, u suprotnom, Jehovini svedoci morali objašnjavati zašto su prepravili Sveto Pismo, a to im nikako ne bi išlo u prilog.

Evo još jednog primera.

Bez obzira na mnoštvo gramatičkih objašnjenja, moramo konstatovati da Jehovini svedoci nisu baš najbolje primenili gramatiku grčkog jezika na sopstveni prevod.
Dokaz za to je prva glava Jevanđelja po Jovanu.
Naime, na str. 145. "Raspravljanja na temelju pisma", gde se razmatra stih Jn. 1,1, Jehovini svedoci navode kako deo stiha prevodi NW: "Reč je bila bog" (reč Bog pisana malim slovom).
Dok u nastavku gramatički objašnjavaju zašto je NW preveo stih na taj način. Razlog za ovakav prevod je, po njima, određeni član (ton) koji se pojavljuje ispred prvog pominjanja reči Bog na grčkom jeziku: "i Logos beše u Boga" što ukazuje na identitet, ličnost, dok u slučaju: "Reč je bila bog", reč Bog stoji bez određenog člana, što ukazuje na nečije svojstvo.
Ova tvrdnja je potpuno netačna, ali je začuđujuće da je sami Jehovini svedoci nisu dosledno primenili i to nekoliko puta.
Samo u prvom poglavlju Jevanđelja po Jovanu reč Bog se javlja sedam puta, a jedino u prvom stihu javlja se sa članom: "i reč beše kod Boga" (NW), pa je Jehovini svedoci pišu velikim slovom.
Međutim, u ostalim pojavljivanjima reč Bog je bez člana, ali je Jehovini svedoci, takođe, pišu velikim slovom.
Tako u 6. stihu stoji: ".., nego od Boga. .." (NW).
Zanimljiv je stih 18, gde se u grčkom tekstu reč Bog pojavljuje dva puta bez određenog člana, ali Jehovini svedoci ne prevode po svom gramatičkom pravilu, već: "Nijedan čovek nikada nije video Boga", (po Jehovinim svedocima trebalo bi reč Bog pisati malim slovom) dok u nastavku stiha stoji: "...Jedinorođeni bog....". Ovde je reč Bog pisana malim slovom jer se odnosi na Gospoda Isusa iako se u oba slučaja na grčkom reč Bog pojavljuje bez određenog člana, čime Jehovini svedoci ne poštuju ni sopstveno izmišljeno pravilo.
Nije teško pogoditi zašto je to učinjeno.
Naime, u drugom pominjanju reč Bog se odnosi na Gospoda Isusa Hrista pa je za Jehovine svedoke nedopustivo da se napiše Bog.


Miroslav Radosevic


Poslednji izmenio Glasnik dana 2014-05-13, 11:52, izmenjeno ukupno 1 puta
avatar
Glasnik

Broj poruka : 2158
Datum upisa : 17.11.2013

Pogledaj profil korisnika

Nazad na vrh Ići dole

Re: Novi svet prevod...

Počalji od Glasnik taj 2013-12-08, 15:06

Otkrivenje 3.14.ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:14 Greek NT: Westcott/Hort with DiacriticsΚαὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Λαοδικείᾳ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ ἀμήν, ὁ μάρτυς ὁ πιστὸς καὶ [ὁ] ἀληθινός, ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ θεοῦ

Ovde obrati pažnju na zarez i posle njega početka stvaranja Božijeg proveri reč po reč.

Kada se piše ἡ a kadaὁ?
Sasvim očigledno da je on Isus, svedok početka stvaranja a ne kao u prevodu

1. Novi svet:
ovo govori Amin,verni i istiniti svedok ,početak Božijih dela stvaranja.
Kad bi bilo ho( ὁ )onda bi prevod JS bio tačan.

Kološanima 1.1515 On je obličje Boga nevidljivoga, prvorođeni u celom stvorenju. ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως,

2. U prevodu „
Novi svet prevod ovog teksta: “On je slika nevidljivog Boga, prvenac svega što je stvoreno.

I u jednom i u drugom i u drugom primeru je očigledno da je svesno izmenjeno sa svrhom da ljudi veruju da je Isus stvoren kao i sve ostalo.
Razmisli malo kome je u interesu da ljudi veruju da Isus nije Bog nego Anđeo.
Ko se pobunio protiv Boga?
Taj koji se pobunio taj sve vreme laže i vodi ljude na stranputicu.


Poslednji izmenio Glasnik dana 2014-05-13, 12:04, izmenjeno ukupno 1 puta
avatar
Glasnik

Broj poruka : 2158
Datum upisa : 17.11.2013

Pogledaj profil korisnika

Nazad na vrh Ići dole

Re: Novi svet prevod...

Počalji od Glasnik taj 2013-12-08, 15:19

Jehovini svedoci „od vrata do vrata“Glavna delatnost Jehovinih svedoka je dolaženje na naša vrata I to opravdavaju citatima iz Biblije.Dela Apostolska 5.42. I Dela Apostolska 20.20 Dela 2.46.

Ovo sam stavio radi poređenja njihovih prevoda jer se često pravdaju da je nešto prevedeno u duhu nekog jezika.
To sa duhom jezika nema veze nego je u pitanju manipulisanje.

Prevod Lujo Bakotić prepravljen od strane I za potrebe Jehovinih svedoka.

Dela, 2.46 Jednodušno su svaki dan provodili mnogo vremena u hramu, te su jeli u privatnim kućama I uzimali hranu s velikom radošću I iskrenošću srca.

Dela 5.42. I svaki dan u hramu I od kuće do kuće nisu prestajali da poučavaju I objavljuju dobru vest o Hristu,Isusu.

Dela 20.20.pritom se nisam ustezao da vam kažem sve što je korisno I da vas poučavam javno I od kuće do kuće.Prevod Jehovinih svedoka

“Novi svet prevod J. svedoka:

”Dela 2.46.Svaki dan su jednodušno provodili mnogo vremena u hramu,zajedno su jeli po domovima braće I uzimali hranu s velikom radošću I iskrenog srca.

Dela 5.42.I svaki su dan u hramu I od kuće do kuće bez prestanka poučavali I objavljivali dobru vest o Hristu,Isusu.

Dela 20.20I nisam ništa propustio da vam kažem od onoga što bi vam moglo biti korisno i da vas poučavam javno i idući od kuće do kuće.Sa sajta Jehovinih svedoka


Dela 2.46. And day after day they were in constant attendance at the temple with one accord, and they took their meals in private homes and partook of food with great rejoicing and sincerity of heart,

Dela5.42. And every day in the temple and from house to house they continued without letup teaching and declaring the good news about the Christ, Jesus.

Dela 20.20.while I did not hold back from telling YOU any of the things that were profitable nor from teaching YOU publicly and from house to house.


A sada evo Prevod Lujo Bakotić ,originalni prevod koji nije bio u rukama Kule strazare:

Dela 2.46 Svaki dan bejahu jednako svi zajedno u hramu i lomljahu hleb po kućama, i primahu hranu u radosti i u prostoti srca,

Dela 5.42 I ne prestajahu svaki dan u hramu i po kućama učiti i propovedali Dobru vest Isusa Krista.

Dela 20.20 Znate da vam nisam krio ništa od onoga što bi vam moglo biti korisno i da se nisam ustezao da vam propovedam i da vas poučavam pred narodom i po kućama,


Grčki Greek NOVI ZAVET DA MOZETE DA SE UVERITE :

NT: ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ Westcott/Hort with Diacritics2.46.καθ’ ἡμέραν τε προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἱερῷ, κλῶντες τε κατ’ οἶκον ἄρτον, μετελάμβανον τροφῆς ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας5.42 πᾶσαν τε ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ’ οἶκον οὐκ ἐπαύοντο διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι τὸν χριστόν Ἰησοῦν.20:20 ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν καὶ διδάξαι ὑμᾶς δημοσίᾳ καὶ κατ’ οἴκους,Zanimljivo je i ubacivanje reči "braće"koje isto nema u izvornom tekstu.Poelbuster.


Poslednji izmenio Glasnik dana 2014-05-13, 12:11, izmenjeno ukupno 1 puta
avatar
Glasnik

Broj poruka : 2158
Datum upisa : 17.11.2013

Pogledaj profil korisnika

Nazad na vrh Ići dole

Re: Novi svet prevod...

Počalji od Glasnik taj 2013-12-08, 15:24

OVDE MOZETE JASNO DA VIDETI KAKO UPRAVA KULE STRAZARE DOBRO ZNA DA JE DUH SVETI OSOBA LICNOST I RADI NA TOME DA U SVOM PREVODU SAKRIJE TU ISTINU OD SVEDOKA?

1.Timoteju 4.1 Sa sajta Jehovinih svedoka1 However, the inspired utterance says definitely that in later periods of time some will fall away from the faith, paying attention to misleading inspired utterances and teachings of demons,Prevod

“Novi svet” na srpskom1.A nadahnuta objava izričito kaže da će u budućim vremenima neki otpasti od vere,slušajući zavodnjive nadahnute objave I učenja demona.

Prevod Luja Bakotić prepravljen od strane Jehovinih svedoka. 1 Timotiju 4,1.Ali nadahnuti izraz izričito kaže da će u kasnijem vremenu neki otpasti od vere,time što će obraćati pažnju na zavodljive nadahnute izraze I učenja demona.

Na nemačkom Novi svet:
“Neue Welt übersetzung“Die inspirierte Äußerung aber sagt ausdrücklich, daß in späteren Zeitperioden einige vom Glauben abfallen werden, indem sie auf irreführende inspirierte Äußerungen und Lehren von Dämọnen achtgeben,…………………………………………


Poslednji izmenio Glasnik dana 2014-05-13, 12:12, izmenjeno ukupno 1 puta
avatar
Glasnik

Broj poruka : 2158
Datum upisa : 17.11.2013

Pogledaj profil korisnika

Nazad na vrh Ići dole

Re: Novi svet prevod...

Počalji od Glasnik taj 2013-12-08, 15:28

Evo još jedne prevare Kule i Jehovinih svedoka,.Ranije sma govorio samo kule, sada kazem i svedoka jer svesno ucestvuju u tu prevaru bez da trepnu i kada im na sve ovo ukazete

Rimljanima 8.1.i 2.Prevod "Novi svet"1.Zato za one koji su u jedinstvu sa Hristom Isusom nema osude.2.Jer zakon tog duha koji daje život u jedinstvu sa Hristom Isusom oslobodilo te zakona greha i smrti.

Prevod Luja Bakotića u izdanju JSZato za one koji su u Hristu Isusu nema osude.2.Jer te zakon tog duha koji daje život u Hristu Isusu oslobodio od zakona greha i smrti.

Prevod sa sajta JS1 Therefore those in union with Christ Jesus have no condemnation.2 For the law of that spirit which gives life in union with Christ Jesus has set you free from the law of sin and of death.

Lujo BakotićLB original ) Rimljanima glava 81 Nikakva dakle sad nema osuđenja onima koji su u Isusu Kristu.2 Jer je zakon Duha koji daje život u Isusu Kristu oslobodio me od zakona grehovnog i smrti.

Prevod Karadžić1. Никаква, дакле, сад нема осуђења онима који су у Христу Исусу и не ходе по телу него по Духу.2. Јер закон Духа који оживљава у Христу Исусу, опростио ме је од закона греховног и смрти.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 81.Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.2.ὁ γὰρ νόμος τοῦ πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἠλευθέρωσεν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου.

American Standard Version1.There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus.2.For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death.
poelbuster.


Poslednji izmenio Glasnik dana 2014-05-13, 12:14, izmenjeno ukupno 1 puta
avatar
Glasnik

Broj poruka : 2158
Datum upisa : 17.11.2013

Pogledaj profil korisnika

Nazad na vrh Ići dole

Re: Novi svet prevod...

Počalji od Glasnik taj 2013-12-08, 15:42

Filipljanima 3.11Sa sajta Jehovinih svedoka11 [to see] if I may by any means attain to the earlier resurrection from the dead.

Novi svet na srpskom11.ne bi li se nekako postigao ranije uskrsenje iz mrtvih.

.Drugi prevodi i izvorni tekst American Standard Version11.if by any means I may attain unto the resurrection from the dead.Karadžić11. Да бих , како достигао у васкрсење мртвих;ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:11

Greek NT: Westcott/Hort with Diacriticsεἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν.Nigde nema reči “ranije”.
poelbuster


Poslednji izmenio Glasnik dana 2014-05-13, 12:15, izmenjeno ukupno 1 puta
avatar
Glasnik

Broj poruka : 2158
Datum upisa : 17.11.2013

Pogledaj profil korisnika

Nazad na vrh Ići dole

Re: Novi svet prevod...

Počalji od Glasnik taj 2013-12-08, 15:44

Idemo dalje:

Jovan 16.27.Sa sajta Jehovinih svedoka27 For the Father himself has affection for YOU, because YOU have had affection for me and have believed that I came out as the Father’s representative.28 I came out from the Father and have come into the world.Novi svet na srpskom27.Naime,sam Otac vas voli jer ste vi voleli mene I verovali ste da sam ja izašao kao Očev zastupnik.28.Izašao sam od Oca i došao na ovaj svet.Sada napuštam svet i odlazim k Ocu.

Ostali prevodiAmerican Standard Version27.for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father.28.I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.

Vuk Karadžić prevod 27. Јер сам Отац има љубав к вама као што ви имасте љубав к мени, и веровасте да ја од Бога изиђох.28. Изиђох од Оца, и дођох насвет; и опет остављам свет, и идем к Оцу.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics27.αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φίλει ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐξῆλθον.28.ἐξῆλθον ἐκ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.

Vuk Karadžić27. Јер сам Отац има љубав к вама као што ви имасте љубав к мени, и веровасте да ја од Бога изиђох.28. Изиђох од Оца, и дођох на свет; и опет остављам свет, и идем к Оцу

.I ovo je zanimljivo: For the Father himself has affection for YOUI da opet ponovim,molim svakog ko ovo čita samo da proveri da li je tačno što sam postovao. poelbuster.

Sajt originalnih spisa:http://www.codex-sinaiticus.net/en/m...1&zoomSlider=0


Poslednji izmenio Glasnik dana 2014-05-13, 12:16, izmenjeno ukupno 1 puta
avatar
Glasnik

Broj poruka : 2158
Datum upisa : 17.11.2013

Pogledaj profil korisnika

Nazad na vrh Ići dole

Re: Novi svet prevod...

Počalji od Glasnik taj 2013-12-08, 15:47

Codex Sinaiticus - See The Manuscript | Philippians |Kao što se lepo da videti u originalönim spisima nema reči "ranije" znači da je dodata od strane Jehovinih svedoka i nikog drugog jer samo njima je potrebno radi potkrepljivanja njihovog učenja i vođenja članova u zabludu.

Evo još jednog lepog primera kako se ljudi navode u zabludu

:Filipljanima 4.5Sa sajta Jehovinih svedoka5 Let YOUR reasonableness become known to all men. The Lord is near.Prevod

“Novi svet” na srpski 5.Neka vaša razumnost bude poznata svim ljudima.Gospod je blizu.Prepravljeni prevod Luja Bakotića5.Neka vaša razumnost bude poznata svim ljudima.Gospod je blizu

.Drugi prevodiAmerican Standard Version5.Let your forbearance be known unto all men. The Lord is at hand.World English Bible5.Let your gentleness be known to all men. The Lord is at hand.

Vuk Karadžić5. Кротост ваша да буде позната свим људима.

Lujo Bakotić prevod neizmenjen prevod. 5 Blagost vaša da bude poznata svim ljudima.

Gospod je blizu!ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:5 Greek

NT: Westcott/Hort with Diacriticsτὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις. ὁ κύριος ἐγγύς.Strong's Greek Dictionary: 1933. epieikés Proveri sve,drži se dobrog.Prva poslanica Solunjanima 5.21.
poelbuster.


Poslednji izmenio Glasnik dana 2014-05-13, 12:18, izmenjeno ukupno 1 puta
avatar
Glasnik

Broj poruka : 2158
Datum upisa : 17.11.2013

Pogledaj profil korisnika

Nazad na vrh Ići dole

Re: Novi svet prevod...

Počalji od Glasnik taj 2013-12-08, 15:50

Još jedan primer NAJVECE prevare svih vremena.

Jevrejima 11.16.Sa sajta Jehovinih svedoka16 But now they are reaching out for a better [place], that is, one belonging to heaven. Hence God is not ashamed of them, to be called upon as their God, for he has made a city ready for them.

Prevod “Novi svet” na srpskom 16.Ali oni sada teže za boljom,to jest za onom koja pripada nebu.Zato se Bog ne stidi -čak im je pripremio i grad.Prevod

Luja Bakotića modifikovan od strane Jehovinih svedoka. 16.Ali sada oni teže za boljim mestom,to jest onim koje pripada nebu.Zato ih se Bog ne stidi,da ga prizivaju kao svog Boga ,jer im je pripremio grad

Ostali prevodiAmerican Standard Version16.But now they desire a better country , that is, a heavenly: wherefore God is not ashamed of them, to be called their God; for he hath prepared for them a city.

Vuk Karadžić16. Али сад боље желе, то јест небеско. Зато се Бог не стиди њих назвати се Бог њихов ; јер им приправи град.

Lujo Bakotić neizmenjen prevod.16 Ali sad bolju žele, to jest nebesku. Zato se Bog ne stidi nazvati se njihovim Bogom, jer im je on pripravio grad.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacriticsνῦν δὲ κρείττονος ὀρέγονται τοῦτ’ ἔστιν ἐπουρανίου. διὸ οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ θεὸς θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν· ἡτοίμασεν γὰρ αὐτοῖς πόλιν.

Poređenja radi evo jednog stiha gde se pojavljuje ista reč.ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:4 Greek NT: Westcott/Hort with DiacriticsἈδύνατον γὰρ τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας, γευσαμένους τε τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου καὶ μετόχους γενηθέντας πνεύματος ἁγίου

A evo i na sajtu Jehovinih svedoka ,očigledno da znaju razliku. 4 For it is impossible as regards those who have once for all been enlightened, and who have tasted the heavenly free gift, and who have become partakers of holy spirit,

Novi svet na srpskom 4.Jer one koji su jednom prosvetljeni I koji su okusili nebeski dar I primili sveti duh.Podebljao sam I “Zato ih se Bog ne stidi,da ga prizivaju kao svog Boga “

(prevod LB od JS)radi poređenja sa “Zato se Bog ne stidi nazvati se njihovim Bogom”.

(prevod LB)I opet pozivam svakog da proveri da li je tačno ovo što sam postovao,ništa više, poelbuster


Poslednji izmenio Glasnik dana 2014-05-13, 12:25, izmenjeno ukupno 1 puta
avatar
Glasnik

Broj poruka : 2158
Datum upisa : 17.11.2013

Pogledaj profil korisnika

Nazad na vrh Ići dole

Re: Novi svet prevod...

Počalji od Glasnik taj 2013-12-08, 15:54

Idemo dalje ako vam nije dosadilo?

Jovan 15.4 I Solunjanima 4.16Sa sajta Jehovinih svedokaJohn 15.4 Remain in union with me, and I in union with YOU. Just as the branch cannot bear fruit of itself unless it remains in the vine, in the same way neither can YOU, unless YOU remain in union with me.1 Thessalonians 4.16 because the Lord himself will descend from heaven with a commanding call, with an archangel’s voice and with God’s trumpet, and those who are dead in union with Christ will rise first.

nemacki Novi svet: Neue WeltJohannes 15.4 Bleibt in Gemeinschaft mit mir und ich in Gemeinschaft mit euch. So, wie der Zweig nicht von sich selbst Frucht tragen kann, es sei denn, er bleibe am Weinstock, so könnt auch ihr es nicht, wenn ihr nicht in Gemeinschaft mit mir bleibt.1. Thessalonnicher 4.16.denn der Herr selbst wird vom Himmel herabkommen mit gebietendem Zuruf ,mit der Stimme eines Erzengels und mit der Posaune Gottes,und in Gemeinschaft mit Christus Verstorbenen werden zuerst auferstehen.

Novi svet na srpskomJovan.15.4.Ostanite u jedinstvu sa mnom i ja ću ostati u jedinstvu s vama.Kao što loza ne može sama od sebe da donese plod ako ne ostane na čokotu,isto tako ne možete ni vi ako ne ostanete u jedinstvu sa mnom.1.Solunjanima 4.16 jer će sam Gospod sići s neba sa zapovedničkim pozivom,s glasom arhanđela i s Božjom trubom,i prvo će ustati oni koji su mrtvi u jedinstvu s Hristom.

Ostali prevodi i izvorni tekstAmerican Standard VersionJohn 15.4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in me.1 Thessalonians 4.16For the Lord himself shall descend from heaven, with a , with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first;

Johannes 15:4 German: Luther (1545)Bleibt in mir und ich in euch. Gleichwie die Rebe kann keine Frucht bringen von ihr selber, sie bleibe denn am Weinstock, also auch ihr nicht, ihr bleibet denn an mir.1 Thessalonicher 4.16. Denn er selbst, der HERR, wird mit einem Feldgeschrei und Stimme des Erzengels und mit der Posaune Gottes herniederkommen vom Himmel, und die Toten in Christo werden auferstehen zuerst.

Vuk KaradžićJovan 15.4. Будите у мени и ја ћу у вама. Као што лоза не може рода родити сама од себе ако не буде на чокоту, тако и ви ако на мени не будете.1. Солуњанима, глава 4. 16. Јер ће сам Господ са заповијешћу, са гласом арханђеловијем, и с трубом Божијом сићи с неба; и мртви у Христу васкрснуће најприје.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacriticsμείνατε ἐν ἐμοὶ καγὼ ἐν ὑμῖν καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ’ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε.ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄
4:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacriticsὅτι αὐτὸς ὁ κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου καὶ ἐν σάλπιγγι θεοῦ καταβήσεται ἀπ’ οὐρανοῦ καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον, poelbuster


Poslednji izmenio Glasnik dana 2014-05-13, 12:28, izmenjeno ukupno 1 puta
avatar
Glasnik

Broj poruka : 2158
Datum upisa : 17.11.2013

Pogledaj profil korisnika

Nazad na vrh Ići dole

Re: Novi svet prevod...

Počalji od Glasnik taj 2013-12-08, 15:58

OVDE KULA STRAZARA MANIPULISE DA DOKAZE DA JE ISUS DOSAO NEVEIDLJIVO

:2.Petrova 3.4.New World4 and saying: “Where is this promised presence of his? Why, from the day our forefathers fell asleep [in death], all things are continuing exactly as from creation’s beginning.

nemacki noi svet prevod ”Neue Welt4und sagen: „Wo ist diese seine verheißene Gegenwart? Ja, von dem Tag an, da unsere Vorväter [im Tod] entschlafen sind, gehen alle Dinge genauso weiter wie von Anfang der Schöpfung an.

Srpski “Novi svet4.i govoriće:“Gde je ta njegova obećana prisutnost?Otkada su naši praočevi pomrli,sve stoji kao što je bilo od početka stvaranja.“Prepravljeni Lujo Bakotić4.i govoriti:“Gde je ta njegova obećana prisutnost?Ta,otkada su naši praočevi zaspali smrtnim snom,sve stoji baš kao od početka stvaranja.

Ostali prevodi i izvorni tekstAmerican Standard Versionand saying, Where is the promise of his coming? for, from the day that the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.2 Petrus 3:4

German: Luther (1545)und sagen: Wo ist die Verheißung seiner Zukunft? Denn nachdem die Väter entschlafen sind, bleibt es alles, wie es von Anfang der Kreatur gewesen ist.

Vuk Karadžić4. И говорити: гдје је обећање доласка његова? Јер откако оци помријеше све стоји тако од почетка створења.Neizmenjeni Lujo Bakotić4 i govoriti: “Gdje je obećanje pojavljenja njegova?; jer od kad oci pomreše, sve stoji kao od početka stvorenja.

”ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacriticsκαὶ λέγοντες, Ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ; ἀφ’ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν, πάντα οὕτως διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως.Ovo sam boldovao za lakšu proveru,koliko je meni poznatoΠοῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελίαznači:Gde je obećanje!
Dok u svim prevodima Jehovinih svedoka glasi :Gde je obećana prisutnost!!!Razlika je ogromna.
poelbuster


Poslednji izmenio Glasnik dana 2014-05-13, 12:30, izmenjeno ukupno 1 puta
avatar
Glasnik

Broj poruka : 2158
Datum upisa : 17.11.2013

Pogledaj profil korisnika

Nazad na vrh Ići dole

Re: Novi svet prevod...

Počalji od Glasnik taj 2013-12-08, 16:25

KULIN NOVI SVET PREVOD I MANIPULACIJE:OVDE CAK I LAIK IMA PRILIKU DA SE UVERI U KULINE MANIPULACIJE SA NOVIM SVET PREVODOM.

Jovan 8.58Jedna veoma značajna "ispravka" od strane Kule stražare.

Da se razumemo u izvornom tekstu piše "ja jesam"a Kula stažara ispravlja i menja smisao jer joj ne ide u prilog ovaj stih što i objašnjavaju u fusnoti.

Kako piše Kula stražara?

58 Isus im je odgovorio: “Zaista, zaista, kažem vam, prije nego što se Abraham rodio, ja sam postojao.
58 Исус им је рекао: „Заиста, заиста, кажем вам, пре него што се Аврахам родио, ја сам постојovo i slike iz knjige Kingdom Interlinear Transaltion.

Obratite pažnju da na grčkom stoji "ja jesam"(ego eimi) što Kula prepravlja u "ja sam postojao" i u fusnoti obrazložava čak se pozivajući na gramatiku (iako je jevanđelista vrlo dobro znao zašto je napisao "ja jesam".
Ne zaboravite da je Jovan naslonio svoju glavu na Isusove grudi )kako u stvari treba da piše ja sam postojao,jer u suprotnom bi Isus bio "Ja Jesam"o čemu sam pisao u postu Jehova nije יהוה

Evo kako su preveli drugi i naravno izvorni tekst koji možete videti da se podudara sa ovim.

U knjizi KIT.Lujo Bakotić58 A Isus im reče: U istinu, u istinu vam kažem, ja sam od pre nego što je Abraham postao.Karadžić58. А Исус им рече: Заиста, заиста вам кажем: Ја сам пре него се Авраам родио.
εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαιἐγὼ εἰμί.

Ali nije ovo jedini primer na istu temu.
Evo još jednog koji je isto tako prepravljen
.Kulin Novi svet Jovan 8.24 Zato sam vam rekao da ćete umreti u svojim gresima.
Jer ako ne verujete da sam ja ono što kažem da jesam,umrećete u svojim gresima.24 Zato sam vam rekao da ćete umrijeti u svojim grijesima. Jer ako ne vjerujete da sam ja ono što kažem da jesam, umrijet ćete u svojim grijesima

.Pogađate kako glasi stvarno?
Stoga vam i rekoh: 'Umrijet ćete u grijesima svojim.' Uistinu, ako ne povjerujete da Ja jesam, umrijet ćete u grijesima svojim.
εἶπον οὖν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν· ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγὼ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν.

Nije Jovan pogrešio ni jednom(pregledajte celo jevanđelje i uporedite upotrebu "ego eimi") nego Kula menja prevod kako bi sprečila ljude da shvate da Isus jeste Bog a ne "najveći čovek koji je živeo".

Razmislite o ovim Isusovim rečima :"...ako ne povjerujete da Ja jesam,umrijet ćete u grijesima svojim."Jel vidite koliko se razlikuje "prevod"Kule stražare i kuda vodi.

Original postavio hArec Ivan 8:5858.....Ehe Abraham war, bin ich gewesen (Codex Sinaiticus)58.....ja postojim pre no što se Avraam rodio (Dr.Emilijan M.Carnic)58 ....Ehe sogar Abraham ins Dasein kam, war ich.(Curetonianus F.Crawford Burkitt)58.....Ehe Abraham existierte, war ich. (Pesitta sir.S.Lee )58.....Ehe Abraham ins Dasein kam, war ich.(Georgski Prjevod od Robert P.
Blake,Maurice Brière)58 ויאמר אליהם ישוע אמן אמן אני אמר לכם בטרם היות אברהם אני הוא....(hebrew NZ) 58....Ehe Abraham geboren wurde, war ich.(Etiopski prjevod Thomas Pell Platt, Novum Testamentum Æthiopice).58... Lange bevor Abraham überhaupt geboren wurde, war ich da. (HFA-Hoffnung für Alle)58....Ich war schon da, bevor Abraham auch nur geboren wurde! (NL-Noes Leben)58....Ehe Abraham wurde, war ich. Die (Zürcher Bibel)http://www.bibelcenter.de/bibel/trin...oh_egweimi.phpCodex Sinaitcus ne kaze kako ti netacno kazes harez: 58.....Ehe Abraham war, bin ich gewesen (Codex Sinaiticus)Ubacio si rec koja tamo ne postoji, BIO.
Vec Codex Sinaiticus kaze: 58 Reče im Isus: Zaista, zaista, kažem vam, prije nego je Abraham nastao, JA SAM/JESAM.58 Исус им рече: Заиста, заиста вам кажем, пре него што Аврам настао, JA SAM.58 Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ehe Abraham ins Dasein kam, BIN ICH.58 Jesus said to them: Verily, verily, I say to you, before Abraham came into being, I am. A ovde imamo Codex Sinaiticus i svako pa i laik moze da proveri:http://www.codex-sinaiticus.net/en/m...8&zoomSlider=0Jovan 8.58...

Elbelfeder Biblija Brockhaus kaze JA SAM. Jovan 8. 58.58...Katolicki Bibelwerk prevodi sa JA SAM.58..

.Savremni srpski rpevod prevodi sa JA JESAM.58...
Martin Luter prevod prevodi sa JA SAM58...

Prevod Pius parsch JA JESAM.58...Schlachter Biblija. JA SAM.I jos ostalih 7, 8 prevoda koje imam svi tako kazu da ne pisem sada istoriju.
avatar
Glasnik

Broj poruka : 2158
Datum upisa : 17.11.2013

Pogledaj profil korisnika

Nazad na vrh Ići dole

Re: Novi svet prevod...

Počalji od Glasnik taj 2014-05-27, 19:56

avatar
Glasnik

Broj poruka : 2158
Datum upisa : 17.11.2013

Pogledaj profil korisnika

Nazad na vrh Ići dole

Re: Novi svet prevod...

Počalji od Sponsored content


Sponsored content


Nazad na vrh Ići dole

Nazad na vrh


 
Dozvole ovog foruma:
Ne možete odgovarati na teme u ovom forumu